1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. 2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of TheIAM (Yahweh) : and these are their journeys according to their goings out. 3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, 4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom TheIAM (Yahweh) had struck among them: on their gods (Elohim) also TheIAM (Yahweh) executed judgments. 5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth. 6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol. 8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there. 10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea. 11They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush. 14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah. 17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth. 18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah. 19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez. 20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah. 21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah. 22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher. 24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah. 25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth. 26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath. 27They traveled from Tahath, and encamped in Terah. 28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah. 29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah. 30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth. 31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan. 32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad. 33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah. 34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah. 35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber. 36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). 37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of TheIAM (Yahweh) , and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor. 40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon. 43They traveled from Punon, and encamped in Oboth. 44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab. 45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad. 46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim. 47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab. 50TheIAM (Yahweh) spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 51Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 53and you shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it. 54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers. 55"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell. 56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
1Moreover the word of TheIAM (Yahweh) came to me, saying, 2You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. 3You shall say, Thus says the Lord (Adonai) TheIAM (Yahweh) : A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her! 4You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries. 5Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one [and] full of tumult. 6Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood. 7In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow. 8You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness. 10In you have they uncovered their fathers' nakedness; in you have they humbled her who was unclean in her impurity. 11One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me, says the Lord (Adonai) TheIAM (Yahweh) . 13Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you. 14Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I, TheIAM (Yahweh) , have spoken it, and will do it. 15I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries; and I will consume your filthiness out of you. 16You shall be profaned in yourself, in the sight of the nations; and you shall know that I am TheIAM (Yahweh) . 17The word of TheIAM (Yahweh) came to me, saying, 18Son of man, the house of Israel is become dross to me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver. 19Therefore thus says the Lord (Adonai) TheIAM (Yahweh) : Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem. 20As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you. 21Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in its midst. 22As silver is melted in the midst of the furnace, so you will be melted in its midst; and you will know that I, TheIAM (Yahweh) , have poured out my wrath on you. 23The word of TheIAM (Yahweh) came to me, saying, 24Son of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation. 25There is a conspiracy of her prophets in its midst, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in its midst. 26Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them. 27Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the Lord (Adonai) TheIAM (Yahweh) , when TheIAM (Yahweh) has not spoken. 29The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully. 30I sought for a man among them, who should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none. 31Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord (Adonai) TheIAM (Yahweh) .
1Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars. 2She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 3She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4"Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him, 5"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed! 6Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding." 7He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse. 8Don't reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you. 9Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning. 10The fear of TheIAM (Yahweh) is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding. 11For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased. 12If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it. 13The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing. 14She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15To call to those who pass by, who go straight on their ways, 16"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him, 17"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant." 18But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
1The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother. 2Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death. 3TheIAM (Yahweh) will not allow the soul of the righteous to go hungry, but he thrusts away the desire of the wicked. 4He becomes poor who works with a lazy hand, but the hand of the diligent brings wealth. 5He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
13But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved (Agapeo) by the Lord (Kurios) , because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; 14to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord (Kurios) Jesus Christ. 15So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter. 16Now our Lord (Kurios) Jesus Christ himself, and God our Father, who loved (Agapeo) us and gave us eternal comfort and good hope through grace, 17comfort your hearts and establish you in every good work and word.