You can read the passages below. If you're looking to read for
a different day or want to use your own Bible, then
here’s the entire year’s plan
as a list. Enjoy!
. The third part is
1TheIAM (Yahweh) spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 2"Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth. 3Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat. 4"'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you. 5The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you. 6The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you. 7The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you. 8Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you. 9"'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat. 10All that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you, 11and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses. 12Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you. 13"'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture, 14and the red kite, any kind of black kite, 15any kind of raven, 16the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk, 17the little owl, the cormorant, the great owl, 18the white owl, the desert owl, the osprey, 19the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat. 20"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you. 21Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth. 22Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper. 23But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you. 24"'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening. 25Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 26"'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean. 27Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening. 28He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you. 29"'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard, 30the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon. 31These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening. 32On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean. 33Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it. 34All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 35Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you. 36Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean. 37If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean. 38But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you. 39"'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening. 40He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 41"'Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten. 42Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination. 43You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby. 44For I am TheIAM (Yahweh) your God (Elohim) . Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth. 45For I am TheIAM (Yahweh) who brought you up out of the land of Egypt, to be your God (Elohim) . You shall therefore be holy, for I am holy. 46"'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth, 47to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"
18In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to TheIAM (Yahweh) of Armies. One will be called "The city of destruction." 19In that day, there will be an altar to TheIAM (Yahweh) in the midst of the land of Egypt, and a pillar to TheIAM (Yahweh) at its border. 20It will be for a sign and for a witness to TheIAM (Yahweh) of Armies in the land of Egypt; for they will cry to TheIAM (Yahweh) because of oppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. 21TheIAM (Yahweh) will be known to Egypt, and the Egyptians will know TheIAM (Yahweh) in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to TheIAM (Yahweh) , and will perform it. 22TheIAM (Yahweh) will strike Egypt, striking and healing. They will return to TheIAM (Yahweh) , and he will be entreated by them, and will heal them. 23In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24In that day, Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25because TheIAM (Yahweh) of Armies has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
1In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it; 2at that time TheIAM (Yahweh) spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet." He did so, walking naked and barefoot. 3TheIAM (Yahweh) said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, 4so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6The inhabitants of this coast land will say in that day, 'Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?'"
16Yes, he would have allured you out of distress, into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness. 17"But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 18Don't let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. 19Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength? 20Don't desire the night, when people are cut off in their place. 21Take heed, don't regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction. 22Behold, God (El) is exalted in his power. Who is a teacher like him? 23Who has prescribed his way for him? Or who can say, 'You have committed unrighteousness?' 24"Remember that you magnify his work, whereof men have sung. 25All men have looked thereon. Man sees it afar off. 26Behold, God (El) is great, and we don't know him. The number of his years is unsearchable. 27For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 28Which the skies pour down and which drop on man abundantly. 29Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion? 30Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea. 31For by these he judges the people. He gives food in abundance. 32He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark. 33Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
1"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place. 2Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth. 3He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth. 4After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn't hold back anything when his voice is heard. 5God (El) thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can't comprehend. 6For he says to the snow, 'Fall on the earth;' likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain. 7He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it. 8Then the animals take cover, and remain in their dens. 9Out of its room comes the storm, and cold out of the north. 10By the breath of God (El) , ice is given, and the breadth of the waters is frozen. 11Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning. 12It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world, 13Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
1But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord (Kurios) , went to the high priest, 2and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 3As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. 4He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" 5He said, "Who are you, Lord (Kurios) ?" The Lord (Kurios) said, "I am Jesus, whom you are persecuting. 6But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do." 7The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one. 8Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus. 9He was without sight for three days, and neither ate nor drank. 10Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord (Kurios) said to him in a vision, "Ananias!" He said, "Behold, it's me, Lord (Kurios) ." 11The Lord (Kurios) said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying, 12and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight." 13But Ananias answered, "Lord (Kurios) , I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem. 14Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name." 15But the Lord (Kurios) said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. 16For I will show him how many things he must suffer for my name's sake." 17Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord (Kurios) , who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit." 18Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized. 19He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus. 20Immediately in the synagogues he proclaimed the AnointedOne (Kristos) , that he is the Son of God. 21All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!" 22But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the AnointedOne (Kristos) . 23When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him, 24but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, 25but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. 26When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord (Kurios) in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. 28He was with them entering into Jerusalem, 29preaching boldly in the name of the Lord (Kurios) Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him. 30When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. 31So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord (Kurios) and in the comfort of the Holy Spirit. 32It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda. 33There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed. 34Peter said to him, "Aeneas, Jesus AnointedOne (Kristos) heals you. Get up and make your bed!" Immediately he arose. 35All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord (Kurios) . 36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did. 37It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room. 38As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them. 39Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them. 40Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive. 42And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord (Kurios) . 43It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.